-
1 Разделенная радость - двойная радость
We are much happier if other people enjoy good time with us. See Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)Cf: Happiness is not perfect until it is shared (Am.). Joy shared is joy doubled (Br.). Joys shared with others are more enjoyed (Br.). A joy that's shared is a joy made double (Am.). A pleasure shared is a pleasure doubled (Br.). A thing is the bigger of being shared (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Разделенная радость - двойная радость
-
2 Разделенная радость - двойная радость, разделенная боль - половина боли
adjgener. Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halbe SchmerzУниверсальный русско-немецкий словарь > Разделенная радость - двойная радость, разделенная боль - половина боли
-
3 РАДОСТЬ
• Где горе, там и радость (Г) -
4 Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости
It is easier to bear trouble if someone shares it with you, and you feel happier if someone shares your joy. See Горе на двоих - полгоря (Г), Разделенная радость - двойная радость (P)Cf: Happiness is not perfect until it is shared (Am.). Shared joys are doubled; shared sorrows are halved (Am.). Shared pleasures are doubled; shared griefs are halved (Am.). A sorrow shared is half a trouble, /but/ a joy that is shared is a joy made double (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости
-
5 JOY
• Every inch of joy has an ell of annoy - Полного счастья не бывает (П)• Joy shared is joy doubled - Разделенная радость - двойная радость (P)• Joys shared with others are more enjoyed - Разделенная радость - двойная радость (P)• Joy that's shared is a joy made double (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Let your joys be many and your sorrows be few! - Совет да любовь (C)• No joy without alloy - Без горести нет радости (Б)• No joy without annoy - Нет сладкого без горького (H), Полного счастья не бывает (П)• Of thy sorrow be not too sad, of thy joy be not too glad - Не радуйся нашедши, не плачь потерявши (H)• Shared joys are doubled; shared sorrows are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• Sorrow shared is half a trouble, /but/ a joy that is shared is a joy made double (A) - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no joy without affliction - Полного счастья не бывает (П)• There is no joy without alloy - Нет сладкого без горького (H), Полного счастья не бывает (П) -
6 HAPPINESS
• Happiness is not perfect until it is shared - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г), Разделенная радость - двойная радость (P)• Happiness takes no account of time - Счастливые часов не наблюдают (C)• May your sun of happiness never set - Совет да любовь (C)• Money can't (won't) buy happiness - И через золото слезы текут (И), Счастье на деньги не купишь (C)• One does not appreciate happiness unless one has known sorrow - Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого (H), Не узнав горя, не узнаешь и радости (H)• Peace and happiness - Совет да любовь (C) -
7 PLEASURE
• No pleasure without repentance - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure has a sting in its tail - Сладко в рот, да горько в глот (C)• Pleasure shared is a pleasure doubled (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)• Pleasures of the mighty are the tears of the poor (The) - Кошке игрушки, а мышке слезки (K)• Shared pleasures are doubled; shared griefs are halved - Горе на двоих - полгоря, радость на двоих - две радости (Г)• There is no pleasure without pain - Без горести нет радости (Б), Нет сладкого без горького (H) -
8 SHARE
• Thing is the bigger of being shared (A) - Разделенная радость - двойная радость (P)
См. также в других словарях:
полго́ря — в знач. сказ. (также с предлогом „с“: с полгоря). разг. Не слишком большое горе, не так плохо. Твое горе с полгоря. Жизнь долгая, будет еще и хорошего и дурного, всего будет. Чехов, В овраге. Ну какая польза от этой карты? Почти всюду обозначены… … Малый академический словарь